Probuzení Tatíka Duchesna 1793

3. listopadu 2013 v 11:46 | Julie Françoise |  Velká francouzská revoluce
Občanky a občané, po dlouhé době pro vás mám opět jeden překlad revoluční písně. Tentokrát ovšem v trochu jiném duchu než obvykle.

Totiž, občanka Marianne už před dlouhou dobou podotkla, že překládat revoluční písně do prózy nestačí - protože taková verze se zkrátka nedá zpívat. A tak začala vytvářet překlady veršované, zpívatelné - a rovněž často zpívané:-)

Následující překlad vznikl pro ni. Nicméně buďte shovívaví, jedná se o můj první pokus o přebásnění nějakého textu, tudíž to má své nedostatky. Pokud byste si ovšem rádi někdy zazpívali francouzské revoluční písně jako za časů sansculottů, vřele vám doporučuji stránky http://chansons-de-la-revolution.blog.cz/ - vytvořené právě občankou Marianne, kde najdete spoustu jejích překladů - a nutno podotknout, že překladů mimořádně povedených a mnohokrát v praxi prověřených:-)

Tudíž neváhejte - a zpěvu zdar!

Probuzení Tatíka Duchesna 1793


Autorem následující písně je "známá firma" pařížské ultraradikální scény, novinář a politik Jacques-René Hébert. Který to se svou radikalitou nakonec poněkud přehnal, když veřejně vyzval k povstání proti jakobínské vládě - což ho nakonec na jaře 1794 stálo hlavu. Stejně jako několik jeho blízkých přívrženců.

Ještě předtím ovšem proslul jako autor a vydavatel novin s názvem Otec Duchesne (překládám raději jako Tatík Duchesne, zní mi to líp - a hlavně, "Otec" zavání farářem, z čehož by zuřivý ateista a antiklerikál Hébert určitě nebyl nadšen).

Hébert upřímně řečeno nepatří mezi mé oblíbence, jeho texty jsou ovšem parádní studijní materiál - umožňují vám udělat si představu, jak uvažovali - a hlavně mluvili - pařížští sansculotti - protože právě pro ně a jejich jazykem píše. Hébert si zkrátka ani v nejmenším nebere servítky - takže - chcete umět nadávat po sansculottsku? Čtěte Tatíka Duchesna!

Ale teď už k písničce, díky níž máte možnost si o osobitém slovníku našeho Jacquese-Reného udělat představu sami:-) Vznikla v roce 1793, v době, kdy revoluční Francie musela čelit armádám pomalu celé Evropy - a právě revoluční válka je jejím hlavním tématem.

Tentokrát netradičně nejdřív česky (přičemž překlad samozřejmě není stoprocentně přesný, to při snaze zachovat rým a rytmus ani nejde):


Probuzení Tatíka Duchesna 1793


Pozdvihněm' se, u sta hromů
Pozdvihněm' se, vojáci
Vlastenectví vnese domů
Kdo slavně vykrvácí
Pryč se starými manýry
Na smrt za pět floků šli
Chtěli být za bohatýry
A s hromskými šílenci
Na smrt za pět floků šli

Zbraň naše šlechtě předvede
Co že svoboda to je
Chlap ten jen ať plazit se jde
Nám teď rovnost kraluje
Dohromady kéž vpřed spějem'
Okovy své setřesem'
V burácení svět se chvěje
Svobodu mu přinesem'

S kokardou kupředu spějme
Tyranům dělat trable
Pak se všichni obejměme
Upřímně se na to jde
K čertu s hranicemi všemi
Co od sebe dělí nás
K čertu! Není bariéry
Zem přátelství patří zas

Vemte pušky, vemte píky
Nadešel čas, Francouzi
Ratolesti republiky
Ve vous králům se vrazí
Kanon víc znít nenechejme
V znamení nepřátelství
Z bitvy pole udělejme
Raději pole bratrství
Capkou rudou zdobme trůny
Ať se na nich brzy skví
Roztavíme pak koruny
Napijem' se na zdraví
Děla naše naládujem'
Právy aristokratů
A takhle světu zvěstujem'
Rovnost nám že vládne tu


Ať už více neposlouží
Ta žezla od despotů
Míru prapor jen kéž drží
Žerď v rukou patriotů
Když už od střelného prachu
Černí zase máme být
Nahnat chcem' jen zrádcům strachu
Kdo nám chtějí uškodit

a teď originál:

Le réveil du Père Duchesne 1793

levons nous , nom d'un tonnerre
levons nous braves guerriers
patriotisons la terre
en mourant sous les lauriers
foutre de l'ancien usage
et de tous ces sacrés fous
qui pour montrer du courage
allaient mourir pour cinq sous

au noble, dans la giberne
présentons la liberté
que le bougre se prosterne
au nom de l'égalité
sacré mille dieux , tous ensemble
tirons et brisons nos fers
que dans le fracas tout tremble
pour affranchir l'univers

allons avec la cocarde
aux tyrans foutre malheur
puis allons à l'accolade
foutons nous la de bon coeur
au diable toutes les frontières
qui nous tenaient désunis
foutre ! il n'est point de barrière
sur la terre des amis

à nos fusils , à nos piques
courons français il est temps
plantons des rameaux civiques
à la barbe des tyrans
ne semons plus la mitraille
en signe d'hostilité
faisons d'un champ de bataille,
un champ de fraternité

allons poser sur les trones
le bonnet d'la liberté
fondre, entasser les couronnes
pour boire à notre santé
s'il faut que le canon gronde
bourré de droits féodaux
c'est pour annoncer au monde
que nous sommes tous égaux

que les sceptres des despotes
ne servent plus désormais
que de lances patriotes
aux étendards de la paix
de la vapeur du salpètre
s'il faut encore nous noircir
c'est pour écraser les traitres
qui voudraient nous desservir

A názavěr vydeo z youtube, ať znáte melodii (ostatně, youtube je i zdrojem francouzského textu)


 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 pax pax | 4. listopadu 2013 v 13:46 | Reagovat

;-)

2 kristian kristian | 13. ledna 2014 v 18:01 | Reagovat

taticek je  papa

3 Julie Françoise Julie Françoise | 19. ledna 2014 v 18:06 | Reagovat

[2]: Já vím, ale nenapsala jsem "tatíček", ale "tatík" - a hlavně, ten otec by se tam opravdu nehodil, protože to evokuje kněze, což k fanatickému antiklerikálovi Hébertovi fakt nepasuje. Ale to jsem vysvětlovala už v úvodu.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.