J'ai qu'à le regarder - Zbývá mi jen se na něj dívat

17. ledna 2013 v 19:41 | Julie Françoise |  francouzské šansony
S hrůzou jsem zjistila, že pro samou Revoluci, historii, fotografie a Nejvyšší-Bytost-ví-co-ještě se na tomto blogu už zatraceně dlouho neobjevil překlad žádné písně od Edith Piaf. Rozhodla jsem se to napravit - a podělit se s vámi o jednu, která obzvlášť silně promlouvá k mé duši. Text k ní napsala Edith sama. Nečekejte nic intelektuálního. Je poměrně jednoduchý. Syrový. Psaný nespisovnou francouzštinou 1. poloviny 20. století - což místy znesnadnilo překlad, takže bych tímto chtěla poděkovat Denise, která mi pomohla odhalit význam dvou zapeklitých obratů:-)

Melodie je z těch, které se vám usadí v hlavě... Člověku se chce tančit.

A pak... Znáte ten pocit... Chce se vám "S jarem vyběhnout do polí, zpívat si pro sebe, vykřičet svou radost..." - jak to zpívala Edith. Jenže není jaro, je zrovna uprostřed zimy - a pole taky široko daleko žádné. Tak běžíte stejně, navzdory všemu a všem, do schodů, pak ulicí, tak tak se vyhýbáte lidem a tramvajím, běžíte a máte chuť si zpívat, energie z vás přímo kape...

A pak čekáte.

Čekáte. Čekáte. Čekáte "jak blbec".

Pořád čekáte.

Možná nechápete, o čem jsem to teď vlastně psala. Nevadí. Ani nevím, co mě to popadlo, normálně si na blogu srdce nevylévám. Ale teď jsem si nějak nemohla pomoct. Užijte si Edith:-)

Abych nezapomněla, francouzský text jsem stáhla odsud:




Edith Piaf

J'ai qu'à le regarder

Paroles: Edith Piaf
Musique: A. Siniavine
1943

Il a plutôt la gueule gentille
Y se laisse aimer tout comme les filles
Puis y vous regarde en rigolant
Alors bien sûr c'est désarmant
Y vous donne rendez-vous un jour
S'il y venait ça serait trop facile
On attend comme un imbécile
Il est vraiment fait pour l'amour.

REFRAIN:
J'ai qu'à le regarder
J'ai envie de chanter
De courir dans les champs
Avec le printemps
De chanter pour moi
De crier ma joie
Dès que je l'aperçois
Y me regarde comme ça
Puis y me dit tout bas
"Viens on va s'aimer"
J'ose plus respirer
Ce que c'est bon de l'aimer
Tra la la la....

Ça sera ma dernière aventure,
Oh! mon Dieu, pourvu qu'elle dure,
Si je devais plus le revoir un jour,
Je serais dégoûtée de l'amour.
Il a tant de femmes autour de lui,
Qui rôdent autour des ses épaules...
Alors je suis là, je m'accroche à lui,
Y'a vraiment que lui qui trouve ça drôle.

REFRAIN


a česky:


Edith Piaf

Zbývá mi jen se na něj dívat...

Slova: Edith Piaf
Hudba: A. Siniavine
1943

Má vcelku hezký obličej
Milovat se nechá jak pouliční holky
Pak se na vás dívá a směje se
Což je přirozeně odzbrojující
Jednoho dne si s vámi dá schůzku
Kdyby přišel, bylo by to až moc jednoduché
Člověk na něj čeká jak blbec
Je opravdu stvořený pro lásku

Refrén:
Zbývá mi jen se na něj dívat
Mám chuť zpívat
S jarem
Vyběhnout do polí
Zpívat si pro sebe
Vykřičet svou radost
Hned, jak ho uvidím
Takhle se na mě podívá
Pak mi řekne potichoučku
"Pojď, budeme se milovat"
Už se neodvažuju ani dýchat
To že je fajn ho milovat
Tra la la la....

Bude to moje poslední avantýra,
Ach! Bože můj, ať vydrží,
Kdybych už ho jednoho dne nemohla dál vídat,
Byla bych znechucená láskou
Je tolik žen,
Co kolem něho krouží…
Jsem tedy zde, chci si ho udržet
To jenom jemu se to zdá směšné.

Refrén

A ještě video na závěr:




 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 lopča lopča | E-mail | 12. února 2013 v 18:58 | Reagovat

to je super. Zbožňuju EP a brala bych mít všechny její šansony přeložené do češtiny. To by byla nádhera :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.