La Madelon de la Victoire - Madelon vítězství

26. října 2012 v 22:19 | Julie Françoise |  francouzské šansony
Nejspíš si říkáte: "Copak se ta Julča už opravdu definitivně zbláznila?! Co na jejím blogu u všech usekaných aristokratických hlav dělá píseň oslavující francouzské vítězství v první světové válce?!" Než mě začnete kamenovat, dovolte mi to vysvětlit.

Totiž, tenhle článek píšu pro babičku. Ne že by snad uměla zacházet s internetem (je jí 88 let), ale ví o mém blogu - i o tomhle textu. Kdysi dávno se na měšťance učila dva roky francouzsky. Od té doby se jí toho samozřejmě už hodně vykouřilo z hlavy, ostatně, pamatujte si něco pětasedmdesát let! Něco jí ale utkvělo v paměti. A sice písničky. Sur le pont d'Avignon - který učili na fránině ještě mě o sedmdesát let později, pak že se časy mění! - a ta, o kterou se s vámi chci dnes podělit.

Dlouho jsme si nebyli jistí, co je to vlastně za píseň - a nakolik si babička její text pamatuje. Nicméně asi tak před měsícem jsem u ní něco přes týden pobývala - a napadlo mě trochu probrouzdat internet. A hle, Madelon se našla! Ukázalo se, že babička má ještě lepší paměť, než jsme si mysleli - podle textu, který jí uvízl v hlavě, nebyl sebemenší problém píseň dohledat. Vyšlo ovšem najevo, že ve skutečnosi je o dost delší, babička se ve škole naučila jen první sloku a část refrénu. Podařilo se mi objevit Madelon i na youtube, takže jsme si ji pak poslechly - a babička konstatovala, že počítač může být nakonec náramně užitečná věc:-) Ostatně, slyšet nazpívané něco, co jste se učili ještě za první republiky, musí být zážitek!

Vzhledem k tomu, že v Madelon je kus mého i babiččina dětství - a navíc je to píseň náramně pěkná a náramně historická - rozhodla jsem se s vámi o ni podělit. Text pochází odtud: http://www.hervedavid.fr/francais/textes/Madelon%20de%20la%20Victoire.htm. Překlad do češtiny je dílem mé maličkosti, napsala jsem ho u babičky mezi polévkou a hlavním chodem oběda, bylo to hotové raz dva, ostatně jak sami uvidíte, není to nikterak komplikovaná francouzština. Babička už má doma vytištěnou českou i francouzskou verzi - plus ještě fonetický přepis. Ten je hlavně pro tetu, která francouzsky neumí už vůbec. Tedy, kdyby zmiňovaný přepis uviděl můj profesor fonetiky, asi by mě jím utloukl, je absolutně nevědecký - nicméně mně nešlo o to ohromit akademiky, ale vytvořit něco srozumitelného pro člověka nevládnoucího francouzským jazykem.

Takže - připraveni na Madelon? Čeká vás - jako obvykle - francouzský text následovaný překladem - a rovněž video. Článek věnuji - jak jinak, než babičce:-) Babičce a jednomu francouzskému vlastenci, který v roce 1940 celý zdrcený vzpomínal na rok 1918 a držel při tom bustu Clemenceaua. Všem Francouzům, kteří cítili něco podobného. A všem, kdo padli v 1. světové válce, všem ze všech zemí.



La Madelon de la Victoire

Paroles: Lucien Boyer
Musique: Charles Borel-Clerc
1918

Après quatre ans d'espérance
Tous les peuples alliés
Avec les poilus de France
Font des moissons de lauriers
Et qui préside la fête ?
La joyeuse Madelon,
Dans la plus humble guinguette
On entend cette chanson :
Ohé Madelon !
A boire et du bon !


Refrain
Madelon, emplis mon verre,
Et chante avec les Poilus,
Nous avons gagné la guerre
Hein ! Crois-tu, on les a eus !
Madelon, ah ! Verse à boire
Et surtout n'y mets pas d'eau
C'est pour fêter la victoire
Joffre, Foch et Clemenceau !

Madelon la gorge nue
Leur versait le vin nouveau
Lorsqu'elle vit toute émue
Qui ? Le général Gouraud.
Elle voulut la pauvrette
Se cacher dans la maison
Mais Gouraud vit la fillette
Et lui cria sans façon :
Ohé Madelon !
A boire et du bon !

(au refrain)

Sur les marbres et dans l'Histoire
Enfants vous verrez gravés
Les noms rayonnants de gloire
De ceux qui nous ont sauvés
Mais en parlant de vos pères
N'oubliez pas Madelon
Qui versa sur leur misère
La douleur d'une chanson
Ohé Madelon !
A boire et du bon !

(Au refrain)

a teď česky:

Madelon Vítězství


Slova: Lucien Boyer
Hudba: Charles Borel-Clerc
1918

Po čtyřech letech nadějí
Všechny spojenecké národy
S chlupatými (tj. vojáky) Francie
Sklízejí vavříny
A kdo předsedá slavnosti?
Veselá Madelon
V té nejubožejší hospůdce
Slyšíme tuto píseň
Hola Madelon!
Nalej a něco dobrého!

refrén

Madelon, naplň mou sklenici
A zpívej s Chlupatými (tj. s vojáky)
Vyhráli jsme válku
Hele! Věříš, dostali jsme je!
Madelon, ach! Nalej pití
A hlavně tam nedávej vodu
Je to na oslavu vítězství
Joffre, Foch a Clemenceau!

Madelon s obnaženým hrdlem
Jim nalévala nové víno
Když spatřila celá dojatá
Koho? Generála Gourauda
Chtěla ubožačka
Se schovat v domě
Ale Gouraud uviděl děvče
A bez okolků zvolal
- Hola Madelon!
Nalej a něco dobrého!

refrén


Na mramoru a v Historii
Děti, spatříte vyrytá
Jména zářící slávou
Těch, kteří nás zachránili
Ale mluvíce o vašich otcích
Nezapomeňte na Madelon
Která vylila na jejich bídu
Bolest jedné písně
Hola Madelon!
Nalej a něco dobrého!

refrén

Ještě vysvětlivky:
Chlupatí (poilus) se opravdu říkalo francouzským vojákům za první světové války, neptejte se mě proč, nejsem odbornicí zrovna na tohle období.
Joffre a Foch byli francouzští vojenští velitelé z tohoto konfliktu.
A Georges Clemenceau byl několikrát francouzským předsedou vlády, za války i před ní. Dala by se o něm říct spousta věcí, pro tuto chvíli postačí vědět, že byl vnímán jako jeden ze symbolů vítězství. Ti z vás, kdo se dostali na Champs-Elysée, patrně viděli jeho sochu.

A konečně: tady máte video. Jen upozornění - na následující nahrávce uslyšíte pouze první a třetí sloku - přičemž poslední zmiňovaná má místy lehce pozměněný text.


 

3 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 pax pax | 27. října 2012 v 2:07 | Reagovat

já to od někudy znam:-) ! ;-)

2 Julie Françoise Julie Françoise | 27. října 2012 v 20:35 | Reagovat

[1]: Tak že by Madelon nezmizela v propadlišti dějin? To by bylo úžasné!!

3 pax pax | 28. října 2012 v 0:10 | Reagovat

[2]: To ano ;-)

4 Anne Anne | Web | 30. října 2012 v 18:06 | Reagovat

Zajímavá písnička!

5 Ondra Ondra | 9. listopadu 2012 v 22:57 | Reagovat

Zdravím, náhodou jsem se zabrousil když jsem hledal text této písničky. Český text totiž kdysi (snad v ´18 roce napsal) Eduard Bass. Vím o české nahrávce s Bohdalovou (bohužel jen první sloka) a nahrávku z pořadu Letopísně (kde jí zpívali celou) nemohu sehnat. Váš překlad je dost ,,strnulý,, ale vhrubku je přesný.

6 Jiří Jiří | E-mail | 13. října 2016 v 15:24 | Reagovat

Milá Julie,
Vítěznou Madelon (La Madelon de la Victoire, The Madelon of Victory) mám v notách s textem ve všech třech zmíněných jazykových verzích. Autorem českého textu je Eduard Bass. Pokud sdělíš emailovou adresu, pošlu Ti to ve formátu pdf.
Zdraví JM

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.