Carmagnola

1. dubna 2010 v 17:28 | Julie |  Velká francouzská revoluce
Prosím famfáry, konečně je tady dlouho slibovaný překlad Carmagnoly. Dřív to bohužel nešlo, protože jsem nemohla přijít na význam jednoho slovíčka (bylo to paour - motovidlo). Ten výraz se už dávno nepoužívá - neznal ho dokonce ani náš profesor ve Francouzském institutu - a to je prosím rodilý Frantík! Ale včera jsem to konečně našla v jednom hóóódně velkém slovníku, takže jsem ještě večer mohla překlad dokončit. Za případné nedokonalosti se předem mlouvám, je to text starý 208 let - a za tu dobu se jazyk stihne hodně změnit. Ovšem snažila jsem se to udělat co možná nejlíp.

Text písně je převzatý z francouzské wiki, kde si ho případně můžete snadno najít kliknutím na tento odkaz.

Ještě poznámka - Carmagnoly, stejně jako Ca ira, existuje několik verzí, které se postupně vyvíjely s postupem Revoluce. Tohle je - alespoň se domnívám - ta první.




La Carmagnole

Carmagnola je - stejně jako Ca ira (Půjde to) francouzská lidová revoluční píseň. Vznikla v reakci na převrat z 10. srpna 1792, kdy pařížský lid vtrhl do paláce Tuileries. Tato událost měla za následek definitivní konec monarchie - i když ta byla oficiálně zrušena až 22. září - a uvěznění královské rodiny.

Pokud vám nebude cokoli jasné, přidala jsem vám pod text vysvětlivky. Případně ráda odpovím na veškeré dotazy:-)

Madam' Veto avait promis (bis)
De faire égorger tout Paris (Bis)
Mais son coup a manqué
Grâce a nos canonniers

Le refrain:

Dansons la carmagnole
Vive le son, vive le son
Dansons la carmagnole
Vive le son du canon !

Monsieur Veto avait promis
D'etre fidele a son pays
Mais il y a manqué
Ne faisons plus quartier

Amis restons toujours unis
Ne craignons pas nos ennemis
S'ils vienn'nt nous attaquer
Nous les ferons sauter.

Antoinette avait résolu
De nous faire tomber sur le cul
Mais son coup a manqué
Elle a le nez cassé

Son mari se croyant vainqueur
Connaissait peu notre valeur
Va, Louis, gros paour
Du temple dans la tour

Les Suisses avaient promis
Qu'ils feraient feu sur nos amis
Mais comme ils ont sauté
Comme ils ont tous dansé !

Quand Antoinette vit la tour
Ell' voulut faire demi-tour
Elle avait mal au coeur
De se voir sans honneur.

Lorsque Louis vit fossoyer
A ceux qu'il voyait travailler
Il disait que pour peu
Il était dans ce lieu.

Le patriote a pour amis
Tous les bonnes gens du pays
Mais ils se soutiendront
Tous au son du canon.

L'aristocrate a pour amis
Tous les royalist's de Paris
Ils vous le soutiendront
Tout comm' de vrais poltrons !

La gendarm'rie avait promis
Qu'elle soutiendrait la patrie.
Mais ils n'ont pas manqué
Au son du canonnier

Oui je suis sans-culotte, moi
En dépit des amis du roi
Vivent les Marseillois
Les bretons et nos lois !

Oui nous nous souviendrons toujours
Des sans-culottes des faubourgs
A leur santé buvons
Vive ces francs lurons !



Carmagnola

Paní Veto slíbila (dvakrát) (1)
Dát podřezat celou Paříž (dvakrát)
Ale její úder se nezdařil
Díky našim kanonýrům

Refrén:

Tančeme carmagnolu (2)
Ať žije zvuk, ať žije zvuk
Tančeme carmagnolu
Ať žije zvuk kanónu!

Pan Veto slíbil (3)
Že bude věrný své zemi
Ale nedodržel to
Neudělujme už milost

Přátelé zůstávají vždy spojeni
Neobávejme se našich nepřátel
Přijdou-li na nás zaútočit
Vyhodíme je do povětří

Antoinette rozhodla
Že nás srazí na zadnici
Ale její úder se nezdařil
Má rozbitý nos

Její manžel se považoval za vítěze
Znaje málo naši statečnost
Běž, Ludvíku, tlusté nemehlo
Do Templu do věže (4)

Švýcaři slíbili (5)
Že postřílejí naše přátele
Ale jak skákali
Jak všichni tančili! (6)

Když Antoinette uviděla věž
Chtěla udělat čelem vzad
Bylo jí špatně od žaludku
Z toho, že se viděla bez poct

Když Ludvík viděl, že je vězněn
Těmi, které vídal pracovat
Říkal, že kvůli málu
Je na tomto místě

Vlastenec má za přátele
Všechny dobré lidi v zemi
Ale oni se vzájemně podpoří
Všichni za zvuku kanónu.

Aristokrat má za přátele
Všechny royalisty v Paříži
Oni vám ho podpoří
Všichni jako praví zbabělci!

Četníci slíbili
že budou podporovat vlast
Ale nechyběli
Při zvuku dělostřelby
Ano, já jsem sans-culotte
Navzdory přátelům krále
Ať žijí Marseillané (7)
Bretonci (8) a naše zákony!

Ano, vždy budeme vzpomínat
Na sans-culotty z předměstí
Na jejich zdraví pijme
Ať žijí ti svobodní kurážní chlapíci!

Poznámky:

(1) Paní Veto = Marie Antoinetta
(2) carmagnola je lidový tanec původem z jižní Francie (podle některých z Itálie)
(3) Pan Veto = Ludvík XVI. Přezdívalo se mu tak proto, že vetoval některé důležité revoluční zákony, které se stavěly proti katolickým kněžím. To byl také jeden z důvodů, proč se lidé nakonec obrátili proti němu. Marii Antoinettě se přezdívalo stejně - z těch samých důvodů.
(4) Temple - původně středověká pevnost, během Revoluce zde byl vězněn Ludvík XVI. s rodinou. Roku 1808 byl na Napoleonův příkaz stržen.
(5) Švýcaři - švýcarská garda, která zajišťovala bezpečnost krále v paláci v Tuileries. Během převratu 10. srpna byli z větší části pobiti, zbytek pak skončil ve vězení.
(6) Bystrý čtenář pochopí, že je tím myšleno, jak Švýcaři "skákali" a "tančili" pod údery zbraní revolucionářů. Rozhodně se tím nechce naznačit, že by si snad během převratu zorganizovali ples:-)
(7) Marseillané - dobrovolníci z Marseille, kteří přišli do Paříže bránit republiku. Účastnili se převratu 10. srpna - a přinesli s sebou Marseillaisu. Dále viz článek o Marseillase.
(8) Bretonci se někdy přezdívalo jakobínům, protže zakladatelé klubu pocházeli z části z Bretagne.
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Anketa

Pozor, malá revoluční hitparáda: která píseň by u vás vyhrála?

La Marseillaise 31.2% (24)
Ca ira - Půjde to 20.8% (16)
La Carmagnole 23.4% (18)
Chant de départ - Píseň na odchod 24.7% (19)

Komentáře

1 citoyenne citoyenne | 18. května 2010 v 17:15 | Reagovat

Amour sacré de la patrie,Conduis,soutiens nos bras vengeurs!Liberté,liberté chérie.......

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.