Ça Ira - Půjde to

21. ledna 2010 v 15:26 | Julie |  Velká francouzská revoluce
Je tu pro vás překlad další revoluční písně, tentokrát je to Ça ira (=Půjde to). Její text existuje v mnoha různých verzí, já uvádím tu, kterou v padesátých letech nazpívala moje oblíbená Edith Piaf.

Ça ira


Refrain :
Ah ça ira ça ira ça ira
Les aristocrates à la lanterne!
Ah ça ira ça ira ça ira
Les aristocrates on les pendra

V'là trois cents ans qu'ils nous promettent
Qu'on va nous accorder du pain
V'là trois cents ans qu'ils donnent des fêtes
Et qu'ils entretiennent des catins
V'là trois cents ans qu'on nous écrase
Assez de mensonges et de phrases
On ne veut plus mourir de faim

Refrain

V'là trois cents ans qu'ils font la guerre
Au son des fifres et des tambours
En nous laissant crever d'misère
Ça n'pouvait pas durer toujours
V'là trois cents ans qu'ils prennent nos hommes
Qu'ils nous traitent comme des bêtes de somme
Ça n'pouvait pas durer toujours

Refrain

Le châtiment pour vous s'apprête
Car le peuple reprend ses droits
Vous vous êtes bien payé nos têtes
C'en est fini Messieurs les rois
Il n' faut plus compter sur les nôtres
On va s'offrir maintenant les vôtres
Car c'est nous qui faisons la loi

Refrain

Půjde to


Refrén:
Ach, půjde to, půjde to, půjde to
S aristokraty na lucerny!
Ach, půjde to, půjde to, půjde to
Aristokraty oběsíme

Hleďte, je to tři sta let, co nám slibují
Že nám dají chleba
Hleďte, je to tři sta let, co pořádají slavnosti
A vydržují si děvky
Hleďte, je to tři sta let, co nás drtí
Už dost lží a frází
Nechceme víc umírat hlady

Refrén

Hleďte, je to tři sta let, co vedou války
Za zvuku fléten a bubnů
Nás nechávají hynout bídou
To nemohlo trvat věčně
Hleďte, je to tři sta let, co si berou naše muže
Co s námi zacházejí jako s tažnými zvířaty
To nemohlo trvat věčně

Refrén

Trest se pro vás už chystá
Protože lid si bere zpět svá práva
Vysmívali jste se nám
S tím je konec, páni králové
S našinci už počítat nemůžete
Teď si my posloužíme u vás
Protože to my vytváříme zákon

Refrén
 

6 lidí ohodnotilo tento článek.

Anketa

Pozor, malá revoluční hitparáda: která píseň by u vás vyhrála?

La Marseillaise 31.2% (24)
Ca ira - Půjde to 20.8% (16)
La Carmagnole 23.4% (18)
Chant de départ - Píseň na odchod 24.7% (19)

Komentáře

1 citoyenne citoyenne | 22. ledna 2010 v 17:42 | Reagovat

Už tu chybí jen Carmagnola.

2 louisa1789 louisa1789 | Web | 20. května 2010 v 14:22 | Reagovat

já miluju tuhle píseň, mám jí nastavenou jako budík na mobilu :-) :-D

3 Péťa Péťa | E-mail | Web | 8. listopadu 2011 v 14:22 | Reagovat

Tady je to velmi zajímavé

4 Jindra Jindra | Web | 2. listopadu 2012 v 3:15 | Reagovat

Láska je krásná, když je dlouhá, když je vzájemná.

5 občanka Marianne, o dvou bláznivých malých brášcích nemluvě občanka Marianne, o dvou bláznivých malých brášcích nemluvě | E-mail | Web | 8. listopadu 2012 v 19:12 | Reagovat

Salut et fraternité, citoyenne - náš malý Camille si teď onu písničku neskutečně oblíbil, tak jsem se mu ji snažila zrýmovat v češtině - není to nic moc, ale na melodii to poměrně sedí, tak snad se bude líbit ;-)

1.
Hleďme, jak už odnepaměti
slibuje chleba nám dát král,
nemáme čím nakrmit děti
- a tam jsou samý ples a bál.
Tři sta let s námi o zem hází
- už máme po krk lží a frází,
už nechcem hlady zmírat dál!

R: Musí to jít přece, musí to jít!
Hej - aristokrati, na lucerny!
Musí to jít přece, musí to jít!
Pojďme je tam přece pověsit!

1. Hleďme - už léta války vedou,
údery bubnů musí znít,
muže nám do války odvedou
spíš jako dobytek než lid.
My v bitvách umírali za ně,
za odměnu nám zvedli daně
- tak to věčně nemohlo být!

R:
Musí to jít přece, musí to jít!
Hej - aristokrati, na lucerny!
Musí to jít přece, musí to jít!
Pojďme je tam přece pověsit!

3.
Odplata pro vás už se chystá,
lid se zpět domáhá svých práv.
Jen si držte svá vratká místa
- vás je jen hrstka, nás je dav!
S našinci už nepočítejte,
teď zase vy nám svůj díl dejte
- teď zákon tvoří třetí stav!

R:Musí to jít přece, musí to jít!
Hej - aristokrati, na lucerny!
Musí to jít přece, musí to jít!
Pojďme je tam přece pověsit!

6 Julie Françoise Julie Françoise | 9. listopadu 2012 v 19:48 | Reagovat

[5]: Oh! Občanko Marianne, tohle je - ostatně jako obvykle - geniální! Začínám si vážně vyčítat, že jsem na veršované překlady byla vždycky moc líná. Protože pokud se k tomu člověk odhodlá, výsledky stojí za to! Ještě, že tě máme:-) Doufám, že si Camille tu píseň pořádně užije!

7 Sotak2 Sotak2 | 31. října 2016 v 17:06 | Reagovat

Chtel bych jenom upozornit na chybu v prekladu. Slovo "catins" neznamená "katany", ale "devky". Panstvo si vydrzovalo devky a ne katany.

8 Julie Françoise Julie Françoise | 31. října 2016 v 19:16 | Reagovat

[7]: Děkuju moc, upřímně řečeno o tomhle vím  už nějaký ten pátek, byla jsem ale líná ten překlad opravit. Takže díky, že jste mě k tomu dokopal:-) A obávám se, že celkem vzato bude v mých překladech chyb víc, dělala jsem je v době, kdy jsem s francouzštinou ještě zas tak daleko nebyla. Tenhle projdu a dám do pořádku, obávám se ale, že momentálně není v mých možnostech udělat totéž se všemi:-(

9 Sotak2 Sotak2 | 2. listopadu 2016 v 14:48 | Reagovat

Super! Moc dekuji! Tohle je moje oblibena pisen! Lide ji zpivali, kdyz kral Ludvik XVI. prisel o svoji hlavu. Kdybych v te dobe zil ja, prisel bych se kouknout na tu udalost, abych mohl plivnout na krale! (ja jsem totiz fanaticky republikan.) :-D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.